...

번역- Traducción

English French German Spain Italian Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified

23 de junio de 2014

Romanización

  Principal → Lecciones de Coreano → Índice lecciones de Coreano.

La romanización se ha vuelto un sistema muy popular entre las comunidades del K-pop, pero a pesar de la gran popularidad y uso que posee se ignora la mayor parte de lo que es realmente,  por ende esto conlleva a grandes errores de pronunciación y dificultad para aprender el sonido estándar correspondiente de cada carácter que compone el alfabeto 한글, o incluso el fenómeno fonético correspondiente a una palabra.

¿Qué es la romanización?

La romanización es la forma estándar de transcribir un carácter coreano a letras occidentales, en pocas palabras es un  equivalente aproximado en representación de la escritura del carácter en letras occidentales, más esto no significa que sea la correcta pronunciación de un carácter ó de una palabra. Para simplificarlo haremos diversos grupos de romanización para diferenciar e identificar cada caso.

  •  Romanización similar.
 La romanización similar es aquella que transcribe no sólo el carácter estándar a letras occidentales, sino que por el tipo de carácter que transcribe acierta y asemeja un sonido aproximado a la pronunciación de la palabra.

Ejemplo: 

 
*En este caso la palabra 오빠 consta de dos sílabas, las cuales  no poseen ningún tipo de alteración fonética por regla de asimilación consonántica, y además posee dos vocales existentes en el idioma Español, por lo que no hay mayor problema en dicha romanización más que la tensificación de la consonante doble o compuesta "ㅃ".

  •  Romanización similar con diferencia fonética.
La romanización similar con diferencia fonética es aquella que transcribe un carácter estándar a letras occidentales pero su sonido no es correspondiente en letras occidentales. 

Ejemplo: 

 
*En este caso la palabra 언니 consta de dos sílabas, las cuales si bien no poseen ningún tipo de alteración fonética por regla de asimilación consonántica, posee una diferencia de sonido a la romanización estándar transcrita,  ya que la primera sílaba de esta palabra consta de una vocal que no existe en el español [ ㅓ ] -  [ Eo ] de la cual se había mencionado previamente se pronuncia como una O abierta a diferencia de la "O" en español. Otro de los errores de esta palabra es que la sílaba con la vocal  [ ㅓ ] - [ Eo ] es romanizada como U, siendo una O.
 
  • Romanización con alteración fonética.
La romanización con  alteración fonética es aquella que transcribe un carácter estándar a letras occidentales pero su sonido se ve alterado por reglas de asimilación consonántica.

Ejemplo:

 
*En estos casos, las palabras señaladas en la tabla de demostración constan de una alteración fonética por reglas de asimilación, aún así en romanización se transcribe tal cual el carácter estándar estipulado, por ende sí alguna persona lee en romanización no leerá correctamente, puesto que la romanización transcribe un "sonido estándar" ó representa un  equivalente aproximado en representación de la escritura del carácter en letras occidentales, omitiendo así  por completo las reglas de pronunciación correspondiente a la palabra.

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario